Articles 34 and 36 of the Criminal Code provide for disqualification from carrying out certain activities. |
Лишение права заниматься определенными видами деятельности предусматривается в статьях 34 и 36 Уголовного кодекса. |
Contraventions of CCBTA provide for disqualification from holding public office for up to ten years. |
За нарушение Закона о профессиональной этике предусмотрено лишение права на занятие публичных должностей на срок до 10 лет. |
Article 32 provides for disqualification from management functions including such functions in public companies. |
Статья 32 предусматривает лишение права занимать руководящие должности, включая такие должности в государственных компаниях. |
That disqualification has, by a recent rule change, been eliminated. |
Такое лишение права было устранено в результате недавнего изменения правила. |
Articles 28, 29 and 31 of the Criminal Code foresee the possibility of imposing accessory sanctions after conviction, including temporary or permanent disqualification from public office. |
Статьи 28, 29 и 31 Уголовного кодекса предусматривают возможность применения дополнительных санкций после вынесения приговора, включая временное или постоянное лишение права занимать публичную должность. |
Insufficient use of serious sanctions for gross and repeated traffic infringements such as long-term disqualification from driving negatively affects road traffic safety. |
Негативно отразилось на безопасности дорожного движения недостаточное применение такой серьезной санкции за грубые и неоднократные нарушения правил дорожного движения, как долгосрочное лишение права управления транспортным средством. |
These sentences may be increased in certain cases and sanctions such as fines, disqualification from public office and confiscation of the proceeds of crime are also provided for. |
В некоторых случаях эти сроки могут быть увеличены, и может предусматриваться применение таких санкций, как штрафы, лишение права занимать публичную должность и конфискация доходов, полученных преступным путем. |
The measures of removal from office and (consequent) disqualification from standing for election involve the Head of State's constitutional liability and lie outside the "criminal" sphere. |
Такие меры, как отстранение от должности и (как следствие) лишение права баллотироваться на выборах, сопряжены с конституционной ответственностью главы государства и лежат вне "криминальной" сферы. |
Articles 44, 45 and 52 of the Criminal Code and article 44 of the Single Disciplinary Code provide for disqualification from public office and any other office. |
Статьи 44, 45 и 52 Уголовного кодекса и статья 44 Единого дисциплинарного кодекса предусматривают лишение права занимать публичную или какую-либо иную должность. |
(c) Disqualification from operating certain motor vehicles. |
с) лишение права на вождение некоторых видов транспортных средств. |
Disqualification as a voter occurs under specific circumstances such as if a person is found to be of unsound mind or is serving a sentence of imprisonment. |
Лишение права голоса предусмотрено на случай особых обстоятельств, когда соответствующее лицо страдает психическим заболеванием или находится в местах лишения свободы. |
Disqualification, either on his own account or through a third party, from engaging in any profession, trade, craft or industry, which shall be specified in the sentence. |
лишение права заниматься за свой счет или через посредника видами деятельности в области торговли, искусства или производства, которые должны быть конкретно указаны в судебном постановлении. |
Conviction may result in disqualification, a fine of up to £2,500 and an endorsement of 3-9 penalty points. |
Признание его виновным может повлечь за собой лишение права управлять транспортным средством, штраф в размере до 2500 фунтов стерлингов и зачет от 3 до 9 штрафных очков. |
Attention was drawn to the importance of adequate provisions providing for consequences for acts of misconduct, such as disqualification or other forms of administrative sanction, and to look at levels of effectiveness in that regard. |
Участники подчеркнули важность принятия положений о последствиях, которые может повлечь за собой совершение тех или иных нарушений, включая лишение права на занятие определенных должностей и применение других административный санкций, и отметили необходимость оценки эффективности таких мер. |
A conviction of an offence or dismissal leads to disqualification from being reappointed in the public service, absent written approval by the Director or Permanent Secretary to the President (Section 18, Public Service Act). |
Осуждение за совершение преступления или увольнение влечет за собой лишение права вновь занимать публичную должность при отсутствии письменного разрешения директора или постоянного секретаря Президента (раздел 18 Закона о государственной службе). |
Hence it follows from the very terms of these provisions that disqualification is the automatic consequence of exceeding the cap on campaign expenditure. |
Таким образом, из самих формулировок этих положений вытекает, что лишение права быть избранным является автоматическим следствием превышения предельного уровня расходов на избирательную кампанию. |
4.9 With regard to the claimed violation of article 17 of the Covenant, the State party points out that disqualification does not constitute an attack on the honour of the authors, but is based solely on the fact that the cap on campaign expenditure was exceeded. |
4.9 В связи с утверждением о нарушении статьи 17 Пакта государство-участник отмечает, что лишение права быть избранным не является посягательством на честь авторов сообщений, а обусловлено лишь превышением лимита расходов на их избирательную кампанию. |
(b) Conviction for the offence of use of unnecessary force: sentence of disqualification from public employment or office for two years, and, for the misdemeanour of assault, a fine, or 30 days' imprisonment in case of failure to pay; |
Ь) один приговор за неоправданно строгое применение тюремных правил - лишение права в течение двух лет занимать государственные должности, а также штраф, или 30-дневный арест в случае неуплаты штрафа за причинение вреда здоровью заключенных; |
In particular, reference could be made to the suspension or revocation of licences or permits issued by the Government and to temporary or permanent disqualification with respect to bids on government contracts.] |
Может быть, в частности, сделана ссылка на приостановление или отзыв лицензий или разрешений, выдаваемых правительством, или же на временное или окончательное лишение права участвовать в торгах на правительственные подряды.] |
B The Electoral (Disqualification of Sentenced Prisoners) Amendment Act came into force on 16 December 2010. |
В. Закон-поправка о выборах (лишение права голоса отбывающих наказание заключенных) вступил в силу 16 декабря 2010 года. |
Disqualification from obtaining any mandate, post, job or assignment of a public nature; |
лишение права занимать должности, выполнять работу, функции или обязанности государственного служащего; (...) |
As provision is made for disqualification in article L.O. 128 of the Elections Code, it is therefore not "unlawful". |
Между тем, поскольку лишение права быть избранным предусмотрено статьей L..128 Избирательного кодекса, оно, соответственно, не может быть "незаконным". |
In several cases, disqualification was available as an additional penalty for criminal offences. |
В ряде случаев лишение права занимать публичную должность могло использоваться в качестве дополнительной меры наказания за совершение уголовных преступлений. |
The European Court refuses to consider that disqualification constitutes a criminal matter. |
Кроме того, Европейский суд отказывается признавать, что лишение права быть избранным может быть отнесено к уголовному праву. |
Depending on the sentence, disqualification shall entail: |
В соответствии с назначенным наказанием лишение права заниматься определенной деятельностью означает: |